Добро пожаловать на сайт "КОЛЛЕКЦИЯ ERROR"! Здесь изучают и систематизируют "брак" и "ошибки" во многих областях коллекционирования.
Сайт, где брак на бонах и монетах приветствуется и систематизируется
Каталог статей
Меню сайта

Категории раздела
ERROR бонистика [15]
Материалы по эррористике Боны с браком и ошибками. ERROR бонистика
Фальшивомонетничество [51]
Статьи о истории фальшивомонетничества, о великих фальшивомонетчиках и т.п
Знаменитые фальшивомонетчики [19]
Биографические очерки о знаменитых фальшивомонетчиках.
Занимательная бонистика [80]
Статьи по бонстике.
Курьезная бонистика [15]
Смешно и курьезно о бонистике и вокруг неё.
Нумизматика [38]
Статьи по нумизматике.
ERROR нумизматика [16]
Материалы по эррористике. Монеты с браком. ERROR нумизматика.

Форма входа

Site Translator

Печать страницы

Поиск

Тэги сайта

Мы вКонтакте

Посетители

Статистика
Яндекс цитирования Клуб Нумизмат | TOP 100
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Приветствую Вас, Гость · RSS 24.04.2024, 19:49

Главная » Статьи » ERROR нумизматика

Брак на монете Ирландии


       В апреле центробанк Ирландии при выпуске памятных евро в честь писателя Джеймса Джойса допустил досадную ошибку (стадия дизайна), разместив на монетах не совсем верную цитату из его романа «Улисс». Ошибка, наверное, огорчила почитателей Джойса, но вот коллекционеров монет скорее должна обрадовать. Ведь теперь у «джойсовских» евро появилась возможность попасть в число редкостей, которые так привлекают нумизматов.
Ошибки при чеканке случаются довольно часто, но, как правило, они являются техническими: например, сбивается изображение или не полностью видна дата. «Лента.ру» решила найти опечатки на монетах поинтереснее.

Ирландия. Евро и «Улисс»Монета с неправильной цитатой из «Улисса»Серебряные монеты номиналом в десять евро в честь Джойса были выпущены 11 апреля 2013 года. На одной из сторон монеты изображен сам писатель на фоне цитаты из его романа «Улисс», повествующего об одном дне из жизни дублинца Леопольда Блума. Выяснилось, однако, что цитата отчеканена не совсем правильно.

В романе было написано: «Ineluctable modality of the visible: at least that if no more, thought through my eyes. Signatures of all things I am here to read» («Неотменимая модальность зримого. Хотя бы это, если не больше, говорят моей мысли мои глаза. Я здесь, чтобы прочесть отметы сути вещей» — перевод Сергея Хоружего, Виктора Хинкиса). На монете же во втором предложении цитаты появилось слово «that» («чтобы»), которого в оригинале нет. ***

(С) интернет
Категория: ERROR нумизматика | Добавил: pavantikvar (27.04.2013)
Просмотров: 962 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 3.0/1
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright MyCorp © 2024